Traductions multilingues cosmétique et coiffure
Ecrire quelle que soit la langue, c’est raconter une histoire. Une histoire de toute beauté, où cosmétique et coiffure perlent de personnalité, de caractère et d’identité de manière universelle.
Sunflower Agency est née du chemin de vie de sa fondatrice, Sandrine Steltzner, où chaque détail a compté et a contribué à sa création.
Découvrez l’histoire d’une agence parisienne qui a de l’âme et regorge de passion pour accompagner toutes les marques dont le souhait est de faire rayonner leur personnalité à travers le monde.
Être là où l'on se sait prédestinée. Créer ce pourquoi on a toujours été déterminée. Sunflower Agency est le lieu où Sandrine devait être, à la jonction de deux cultures, de deux langues et de leurs âmes, un endroit privilégié où l'expertise donne vie à tous les projets de traduction en cosmétique, marketing et communication. C'est bien là où elle souhaite vous inviter…
Enfant, Sandrine danse de nombreuses années sous l'égide d'une ancienne étoile du Bolchoï. Art, esthétisme, élégance, rigueur, sensibilité… la beauté prend corps. Des années plus tard, diplômée d'une maîtrise de commerce international, elle intègre, à San Francisco, une société d'import de matériel artistique, huiles, aquarelles, toiles, chevalets... De retour à Paris, son entrée dans le monde des cosmétiques sera marquée par l'implantation, sur le marché français, de la marque Sebastian International. C'était bien là prédire la naissance de Sunflower Agency.
Française d'ascendance arménienne, Sandrine Steltzner grandit dans un foyer où l'on parle 4 langues. Au fil du temps, elle se familiarise avec tous ces langages et décode les conversations voulues privées de ses parents qui passent d'une langue à l'autre. C'était bien là ignorer ses facultés linguistiques…
Premier film hollywoodien, premier choc émotionnel. Une révélation qui déterminera l'ensemble de sa vie, personnelle et professionnelle. De 10 à 23 ans, Sandrine séjourne régulièrement en Angleterre puis aux Etats-Unis, où elle s'installe en Californie et construit sa vie de famille et les prémices de sa profession. C'était bien là façonner sa détermination…
L'art de la traduction n'implique pas seulement des mots, mais également des concepts avec une terminologie spécifiquement adaptée à l'univers de chaque projet."
Comme Voltaire se plaisait dire :
« Malheur aux faiseurs de traductions littéraires, qui en traduisant chaque parole énervent le sens ! C'est bien là qu'on peut dire que la lettre tue et que l'esprit vivifie. »